Ca se passe par là !
GéoLittérature : Le tour du monde en 80 jours
Plus d’info sur mes tests de géolittérature :
Géolittérature : des extensions de géolocalisation Omeka et WordPress testées
Ca se passe par là !
GéoLittérature : Le tour du monde en 80 jours
Plus d’info sur mes tests de géolittérature :
Géolittérature : des extensions de géolocalisation Omeka et WordPress testées
URL : https://renom.univ-tours.fr/
Le projet ReNom développé par l’équipe des Bibliothèques Virtuelles Humanistes du Centre d’Études Supérieures de la Renaissance, en collaboration avec le Laboratoire d’Informatique de Tours et la société Supersoniks, permet de mettre à disposition du public des outils pour naviguer à partir des noms de personnes et des noms de lieux dans les textes de Rabelais et de Ronsard.
Reconnaissances des entités nommées et géoréférencement.
Fournir une navigation dynamique texte/carte/index.
Missions effectuées : chargé du projet, analyse des sources et traitement des données, création du workflow et conception, encodage TEI et participation à la valorisation.
Ça se passe par là !
https://mediassion.info/creation/geolocalisation-le-tour-du-monde-en-80-jours/
URL : https://nihoneuropa.univ-tours.fr/
Nihon-EuropA (日本 – origine du soleil/pays du soleil levant) : Est une initiative universitaire portée par le GERCIE (Groupe d’études et de recherches sur la coopération internationale et européenne) de la Faculté de droit de l’Université de Tours et soutenue par la MSH (Maison des sciences de l’homme Val de Loire). Il vise à promouvoir la recherche juridique franco-japonaise et à assurer à la fois la connaissance de cette recherche et sa promotion.
Le site Nihon-EuropA a pour but de favoriser la mise en place du réseau de juristes français et japonais. Il propose entre autres les actualités du réseau ainsi que l’annonce de leurs colloques. Le site répond aussi à la vocation pluridisciplinaire, thématiste et comparatiste du projet.
URL : https://eurosul.msh-vdl.fr/
Le site Eurosul a pour but de présenter, à la lumière du droit international, et selon une approche comparative, les corpus juridiques et les données économiques des organisations d’intégration régionale, spécialement de l’Union européenne et du Mercosul, ainsi que de leurs États membres, en matière de biodiversité en relation avec les droits fondamentaux.
URL : https://canto-fermo.univ-tours.fr/
Cette exposition virtuelle en italien a été réalisée avec Omeka et porte sur le Plain-Chant du XVIè au XIXème siècle.
URL : http://www.bvh.univ-tours.fr/XML-TEI/index.asp
Cet ouvrage décrit une application de la TEI (Text Encoding Initiative), format de codage de documents structurés en langage XML. Il a pour objectif de guider son utilisation pour la publication en ligne de textes produits entre le début de l’imprimerie et la période de normalisation typographique au XIXe siècle.
L’application adapte les principaux éléments du balisage TEI à la description des textes anciens, en respectant leur présentation originale : pagination, lignage, disposition des titres, insertion des éléments illustrés, caractéristiques typographiques. Elle se fonde sur une transcription «patrimoniale» du texte (quasi-diplomatique), qui se veut générique et utilisable pour une annotation plus complexe.
Dans le cadre de l’Université de Tours, une formation organisé par les Bibliothèques Virtuelles Humanistes à destination d’étudiants et une autre à destination de professionnels se déroule depuis de nombreuses années.
URL : https://renumar.univ-tours.fr/xtf/search
Ce projet s’est construit scientifiquement autour de trois acteurs principaux :
Sur le plan scientifique, le projet RENUMAR incorpore de nouvelles données à partir, notamment, des fonds et des ressources documentaires du Val de Loire, traite les données issues de la première base
L’outil propose un mode de recherche simple et un autre avancé ainsi qu’une visualisation des spécificités de l’encodage TEI du projet.
URL : https://dico-frava.msh-vdl.fr/
Cette ressource est essentiellement un dictionnaire de formes : les entrées sont des termes du français et les articles donnent les termes correspondants en vieil-anglais, ainsi que dans les autres langues germaniques anciennes.
Ce dictionnaire ne contient aucune définition, ni exemple d’emploi des termes.
Après la rédaction de ce dictionnaire en format Word, des chercheurs du Laboratoire Ligérien de Linguistique (LLL) ont souhaité mettre ces ressources à disposition sur le web.